Дбають про мову: у Франції затвердили відповідники популярних англомовних термінів

513

У Франції оприлюднили офіційні франкомовні відповідники близько 20 термінів із англійської мови, що набули широкого вжитку у сферах культури і сучасних технологій. Про це повідомляє "Укрінформ".

Читайте також: Історія повторюється? Ось що трапилося з нами в 1923–1932 роках

Офіційні терміни, наведені у збірці урядових актів – Офіційному журналі – є обов'язковими для використання державними установами.

Серед близько 20 слів і висловів, які визначила Комісія зі збагачення французької мови, найуживанішими є такі: "fake news" – відтепер французькою слід вживати "infox" або "information fallacieuse"; "podcast" (звуковий файл) – "audio" або "audio à la demande"; "spoil" (у значенні розкрити зміст фільму або книжки) – "divulgâcher".

Читайте також: Вишиванка вам не допоможе, а от ви їй можете допомогти – Портников

Як відомо, у Франції з 1994 року діє так званий закон Тубона. Тодішній консервативний міністр культури Жак Тубон виступив із ініціативою законодавчо закріпити вимогу використання винятково французької мови та термінології державними органами, у публічних оголошеннях, рекламі, маркуванні товарів, діловому спілкуванні.

Закон Тубона став відповіддю на активне проникнення англомовних термінів у французьку мову.

Підписуйся на сторінки UAINFO у Facebook, Twitter і YouTube

Предыдущая статьяОтключение света в Одессе завтра: жители 87-ми улиц останутся без электричества
Следующая статьяСуд заочно арестовал бывшего министра обороны